[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Релиз группа Паравозик/Паровозик. RG.paravozik » RG Paravozik » Наши Новости » Виды перевода фильмов (разновидности и их расшифровка)
Виды перевода фильмов
NEMIROFF_ Дата: Среда, 06.07.2011, 12:10 | Сообщение # 1
Администраторы
Сообщений: 175
Награды: 10
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк). При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты);
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа.
Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание), он считается более приемлемыми для зрителя.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.

Закадровый перевод
(закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер», от англ. voice-over — дословно «речь сверху») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека). Разделяют также профессиональный закадровый перевод (актеры) и любительский (не актеры).
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский), так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским.

Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков).

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина), также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.

Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому.


з пЭрцем
NEMIROFF_ Дата: Среда, 06.07.2011, 12:10 | Сообщение # 2
Администраторы
Сообщений: 175
Награды: 10
Существует также понятие «авторский перевод». Такой перевод делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучание. В различное время, авторскими переводами занимались и занимаются Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Юрий Живов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Дмитрий Пучков (он же "Гоблин"). Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.

Существует два направления переводов "от Гоблина:"
1. Студия "Полный Пэ": правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
2. Студия "Божья искра": смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Субтитры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — сабы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.

Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
1. Вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.

2. Пререндеренные (от англ. prerendered subtitles) — субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, обычно не слишком высокого качества (из-за того, что для хранения таких субтитров используются растровые форматы с малым количеством цветов, что не позволяет выполнять антиалиасинг шрифтов), однако не имеют проблем с представлением текстов на разных языках, и не создают чрезмерной нагрузки на плеер. Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.

3. Программные (также называемые мягкими — жарг. от англ. soft subtitles) — субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют, по сравнению с остальными вариантами, более высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки. С появлением прогрессивных форматов видео-контейнеров (mkv, mp4, ogm), появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с потоками видео, аудио и пр. в файл-контейнер. Данный подвид субтитров также можно программно включать, отключать, переключать. Отдельным плюсом можно отметить отсутствие необходимости во внешних файлах-субтитрах.
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).

Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
1. Внешние
— представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT и т.д.

2. Встроенные (также называемые внутренними) — находятся в одном файле с видео.


з пЭрцем
RendomKrest Дата: Среда, 06.07.2011, 12:36 | Сообщение # 3
Пользователи
Сообщений: 32
Награды: 0
Я так понял что дубляж это самое лучшее?
Если можете - объясните пожалуйста как происходит дублированное озвучивание.Берут исходник видео, убирают дорожку речи и пишут свое?
NEMIROFF_ Дата: Среда, 06.07.2011, 13:18 | Сообщение # 4
Администраторы
Сообщений: 175
Награды: 10
Нет, в фильмах, которые подлежат дубляжу - уже есть готовые исходники, со всеми звуками кроме голосов актёров. Во время дубляжа очень важно подобрать соответствующего персонажу актёра, по темпераменту, голосу, и озвучивая - укладываться и попадать под артикуляцию героев. Это правильный дубляж. Любительские группы дубляж не делают и не умеют.
Дубляж (рус. иск. бубляж, рус. издев. бубнёж, фр. doublage, исп. doblaje, англ. dubbing) — наиболее трудозатратный и дорогостоящий способ локализации импортных кино- и видеоматериалов. В отличие от закадрового озвучания (это вам не закадряк!) при дублировании полностью заменяется звуковая дорожка с оригинальными голосами актёров и даже, иногда, письменного текста на экране (особенно часто это делается с газетными заголовками в кадре и начальными титрами). При этом голоса актёров озвучания, в теории, подбираются максимально похожими на оригинал, кроме того произносимый текст, в идеале, должен полностью совпадать с иноязычной артикуляцией (попасть в рот), а его интонации соответствововать прототипу. С целью достижения этого результата литературный перевод всех диалогов сначала подвергается обработке автором синхронного текста, который потом отдаётся на откуп режиссёру дубляжа, задача которого — заставить актёров звучать вменяемо.


з пЭрцем
NEMIROFF_ Дата: Среда, 06.07.2011, 13:21 | Сообщение # 5
Администраторы
Сообщений: 175
Награды: 10
Дублесрач

Однако на практике, сами понимаете, такое происходит не очень часто, поскольку тут количество этапов донесения оригинала очень велико, а ошибки на каждом из них имеют тенденцию накапливаться. Поэтому настоящий киноман люто, бешено ненавидит дубляж и считает его главным злом на планете, при первой же возможности стараясь добыть оригинальную звуковую дорожку.

Причины дублесрачей

переводчик-надмозг: часто наши переводчики считают, что они лучше автора знают, что тот хотел сказать, результат — соответствующий.
синхронист перестарался: ещё более часто стремление совпасть с артикуляцией приводит к тому, что даже адекватный перевод превращается в кю — в других языках банально другая плотность речи, среднее слово английского короче русского — приходится убирать слова, среднее слово немецкого длиннее русского — приходится нести отсебятину, итальянский, испанский и финский похожи на пулемётную очередь — по-русски так вообще не поговоришь, получается каша.
интонирование: когда на озвучку дают мало денег и ещё меньше времени, актёрам просто некогда тратить на каждую реплику по двадцать дублей, бубубубу.
подбор голосов: иногда голос выбирается ну совсем непохожий, иногда актёр-прототип такой популярный, что у него уже есть в каждой крупной студии по привычному всем дублёру, и его замена сразу режет ухо, даже если тембр и возраст похожие. Плюс у нас ещё с советских времён сохранилась школа "детей озвучивает толстая тётенька", что иногда бесит просто несказанно.
голос за кадром: часто в одной студии есть всего один товарищ, обычно мужчина с баритоном, который читает титры, которые было влом локализовать непосредственно в картинке. Приходится читать вслух то, что для прочтения вообще-то не предназначено. Неудивительно, что надрывный голос за кадром в конце концов заколёбывает буквально всех. Особенно этим отличается "Мосфильм-мастер".

Отдельная история — ставшие нынче модными т.н. гест-стар дубляжи, в которых вместо привычных актёров озвучания зовут специально приглашённых просто актёров, или шоу-менов, или звездулек разной величины, или светских львиц. Итог бывает разный — от полного буэ до полного же восторга, потому что вот чего дубляжу не хватает точно — это меньшей обезличенности, большей харизмы и энергетики.

Студии дубляжа

По-настоящему качественные дубляжи встречаются крайне редко, их знают наперечёт, вокруг звание "лучшей в стране студии озвучания" происходит неилюзорная драма, включая чёрный пиар. Впрочем, обычно до этого не доходит, ограничиваясь дружескими подколками про питерских зазнаек и московских халтурщиков. В настоящее время рейтинг крупнейших студий выглядит примерно так:

"Пифагор" (воистину труЪ правослагне студия, кинокаброчую это)
"Нева-фильм"
ЦПИГ (Централ Продакшн Интернэшнл Груп омфгвтф)
"Мосфильм-мастер"

А как у них?

Англоязычные кинорынки традиционно обходятся титрами (кроме детских продуктов), что бубляж, что закадряк там справедливо считаются отстоем, впрочем, существует завиральная теория, что таким образом эти рынки сами себя защищают от необходимости делиться сборами со всякими европейцами-азиатами. (Ну, речь не про Голливуд, а скорее про Великобританию и всякую Австралию.)

Небольшие национальные рынки обходятся наиболее дешёвыми вариантами локализаций по другой причине — там просто такие скромные сборы, что нет смысла городить огород.

Почти все крупные неанглоязычные рынки (иногда в законодательном порядке) предпочитают именно дубляж, в частности Франция, Германия, Италия, Япония, Китай, Испания. Особенно отличается этм делом Франция, там в дубляже не брезгуют принимать участие местные звёзды первой величины, получая соответствующий гонорар и процент со сборов.


з пЭрцем
RendomKrest Дата: Среда, 06.07.2011, 13:56 | Сообщение # 6
Пользователи
Сообщений: 32
Награды: 0
Спасибо)
Было интересно почитать
Релиз группа Паравозик/Паровозик. RG.paravozik » RG Paravozik » Наши Новости » Виды перевода фильмов (разновидности и их расшифровка)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Поиск
Разное
Форма входа
Логин:
Пароль:
Наш Twitter
Мини-чат
Последние комменты
NEMIROFF_:
Переезжаем на paravozik-tv.ru
Текущий домен также скоро будет перенаправлен на новый сайт.
СалатДомашний:
Добрый день!
На рутрекере прикрыли раздачу за вшитого спонсора перевода, засранцы angry
Планируете ли здесь продолжить добавление новых серий?
Уже вроде как 8я есть.

Благодарю за ответ.
Кукурузь:
мне больше интересно,когда 9 серия будет,а то скоро на работу...посмотреть не успею((
ATRIBUT123:
мне вот тоже интересно как?
ATRIBUT123:
как скачать торрентом?
dima4239:
Как скачать торрент ?
NEMIROFF_:
8-я сегодня, остальные три на переводе, в течение недели будут готовы.
Статистика
Счетчики
OnLine
Юзеры онлайн:
Нас посетили:
Зарег. на сайте:
Всего: 6097
Новых за месяц: 0
Новых за неделю: 0
Новых вчера: 0
Новых сегодня: 0
Из них:
Админы сайтов: 3
VIP: 1
Модераторов: 0
Проверенных: 0
Обычных юзеров: 6093
Из них:
Парней: 3322
Девушек: 2744